天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
英译李太白诗
banner"
>
《李白诗集》TheWorksofLiPo,TheesePoet.
小畑薰良译DooEnglishVersebyShigeyoshiObata,E.P.Dutton&ewYorkCity,1922.
小畑薰良先生到了北京,更激动了我们对于他译的《李白诗集》的兴趣。
这篇评论披露出来了,我希望小畑薰良先生这件惨淡经营的工作,在中国还要受到更普遍的注意,更正确地欣赏。
书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依然是一件很精密,很有价值的工作。
如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应注意译者是从第一种外国文字译到第二种外国文字。
打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小畑薰良先生的毅力和手腕。
这一本书分成三部分:(一)李白的诗;(二)别的作家同李白唱和的诗,以及同李白有关系的诗;(三)序,传,及参考书目。
我把第一部分里面的李白的诗,和译者的序,都很尽心地校阅了,我得到无限的乐趣,我也发生了许多的疑窦。
乐趣是应该向译者道谢的,疑窦也不能不和他公开地商榷。
第一,我觉得译李白的诗,最要注重鉴别真伪,因为集中有不少的“赝鼎”
,有些是唐人伪造的,有些是五代中国人伪造的,有些是宋人伪造的,古来有识的学者和诗人,例如苏轼讲过《草书歌行》《悲歌行》《笑歌行》《姑熟十咏》都是假的;黄庭坚讲过《长干行》第二首和《去妇词》是假的;萧士赞怀疑过的有七篇,赵翼怀疑过的有两篇;龚自珍更说得可怕——他说李白的真诗只有一百二十二篇,算起来全集中至少有一半是假的了。
我们现在虽不必容纳龚自珍那样极端的主张,但是讲李白集中有一部分的伪作,是很靠得住的。
况且李阳冰讲了“当时著作,十丧其九”
,刘全白又讲“李君文集,家有之而无定卷”
。
韩愈又叹道:“惜哉传于今,泰山一毫芒。”
这三个人之中,阳冰是太白的族叔,不用讲了。
刘全白、韩愈都离着太白的时代很近,他们的话应当都是可靠的。
但是关于鉴别真伪的一点,译者显然没有留意。
例如,《长干行》第二首,他便选进去了。
鉴别的工夫,在研究文艺,已然是不可少的,在介绍文艺,尤其不可忽略。
不知道译者可承认这一点?
再退一步说,我们若不肯断定某一首诗是真的,某一首是假的,至少好坏要分一分。
我们若是认定了某一首是坏诗,就拿坏诗的罪名来淘汰它,也未尝不可以。
尤其像李太白这样一位专仗着灵感作诗的诗人,粗率的作品,准是少不了的。
所以选诗的人,从严一点,总不会出错儿。
依我的见解,《王昭君》《襄阳曲》《沐浴子》《别内赴征》《赠内》《巴女词》,还有那证明李太白是日本人的朋友的《哭晁卿衡》一类的作品,都可以不必翻译。
至于《行路难》《饯别校书叔云》《襄阳歌》《扶风豪士歌》《西岳云台歌》《鸣皋歌》《日出入行》等等的大作品,都应该入选,反而都落选了。
这不知道译者是用的一种什么标准去选的,也不知道选择的观念到底来过他脑筋里没有。
太白最擅长的作品是乐府歌行,而乐府歌行用自由体译起来,又最能得到满意的结果。
所以多译些《蜀道难》《梦游天姥吟留别》一类的诗,对于李太白既公道,在译者也最合算。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!