天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
韩国人在古代也是大量借用汉字,全面禁用汉字才一百多年,是甲午战争以后的事。
在那以前,他们在十五世纪发明了韩文,叫“训民正音”
,但推广得很慢,实际运用时也总是与汉语夹杂不清。
我在北京参加过一个中韩双方的学者对话,发现我能听懂韩国朋友的一些话。
比方韩国有一个很著名的出版社,叫“创作与批评”
,发音差不多是gzhuogapeipeng。
(众笑)你看,你们也都听懂了。
还有“三十年代”
“四十年代”
“五十年代”
等等,我不用翻译也能听个八九不离十。
韩文也是拼音化的,是表音的,不过书写形式还用方块字,没有拉丁化。
对于我们中国人来说,日文是有一部分的字好认,但发音完全是外文;韩文相反,有一部分的音易懂,但书写完全是外文。
这就是说,它们或是在发音方面或是在书写方面,与汉语还保持了或多或少的联系。
我们环视中国的四周,像日本、韩国、越南这些民族国家,以前都大量借用汉字,从某种意义上来说,构成了汉语文化圈的一部分,更准确地说,是汉字文化圈的一部分,正如有些国家在政治上构成了中央帝国朝贡体系的一部分。
但后来随着现代化运动的推进,随着民族国家的独立浪潮,他们都觉得汉语不方便,甚至很落后,纷纷走上了欧化或半欧化的道路。
其中越南人经历了法国殖民时期,吃了法国面包,喝了法国咖啡,革命最先锋,由法国传教士制订方案,一步实现了书写的拉丁化。
日语和韩语的欧化多少还有点拖泥带水和左右为难。
这是一种偶然的巧合吗?当然不是。
其实,不要说别人,我们中国人自己不久以前对汉语也是充满怀疑的,甚至完全丧失了自信心。
早在民国时期,国民党政府就成立了文字改革委员会,提出了拼音化与拉丁化的改革方向。
到上个世纪的五十年代,共产党政府不管与国民党政府在政治上、在意识形态上多么不同和对立,也同样坚持这个文字改革的方向。
只是没有做成而已。
你们也许都知道,改来改去的最大成果,只是公布和推广了两批简体字。
第三批简体字公布以后受到的非议太多,很快就收回,算是胎死腹中。
汉语到底应不应该拼音化和拉丁化?汉语这种方块字是不是落后和腐朽得非要废除不可?这是一个问题。
我们这里先不要下结论,还是先看一看具体的事实。
学英语的同学可能知道,英语的词汇量相当大,把全世界各种英语的单词加起来,大约五十万。
刚才徐葆耕老师说我英语好,只能使我大大的惭愧。
五十万单词!
谁还敢吹牛皮说自己的英语好?你们考TOEFL,考GRE,也就是两三万单词吧?《纽约时报》统计,最近每年都有一到两万英语新单词出现,每年都可以编出一本新增词典。
你学得过来吗?记得过来吗?相比之下,汉语的用字非常俭省。
联合国用五种文字印制文件,中文本一定是其中最薄的。
中国扫盲标准是认一千五百个字。
一个中学生掌握两千多字,读四大古典文学名著不成问题。
像我这样的作家写了十几本书,也就是掌握三千多字。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!