天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
“黑总,我觉得可以用‘vividgreenwithhighbrightness’来形容‘阳绿’,你觉得怎么样?”
陈曼妮兴奋地说道。
黑老二反复念了几遍:“嗯,这个好,一听就感觉很有活力。”
随着翻译工作的深入,陈曼妮越来越得心应手。
但新的问题又出现了,在翻译翡翠的寓意部分时,涉及到很多中国传统文化的元素。
比如,翡翠雕刻的蝙蝠代表“福”
,葫芦代表“福禄”
。
“这些文化寓意要是翻译不好,就失去了翡翠的灵魂。”
陈曼妮对黑老二说。
黑老二皱着眉头:“是啊,这可怎么翻译呢?总不能直接音译吧。”
陈曼妮思考了很久,决定采用注释加解释的方式。
在翻译蝙蝠的寓意时,她写道:“bat,cheseculture,isasybolofgoodfortunebecaethepronunciationof‘bat’cheseissiirtotheword‘fortune’”
在准备法语版本的宣传资料时,陈曼妮更是不敢大意。
法语以其精确和优美着称,她反复校对每一个单词和句子。
当翻译到翡翠的质地如“冰糯种”
时,她在法语里找不到直接对应的词汇。
“这可怎么办?如果用法语现造词,会不会太生硬了?”
陈曼妮自言自语道。
她开始查阅法语的珠宝专业书籍和论文,希望能找到一些灵感。
终于,她从一篇关于玉石质地分类的文章中得到了启发,创造了一个新的法语词组“texturedegceetdeciredejade”
来形容“冰糯种”
。
黑老二再次来探班时,看到陈曼妮疲惫但满足的样子,问道:“曼妮,这次法语版的翻译有什么困难吗?”
陈曼妮笑着说:“有啊,不过都解决了。
法语真的很严谨,每一个词都得斟酌。
就像这个‘冰糯种’,我可是费了好大劲呢。”
,!
黑老二拍了拍她的肩膀:“你真的很用心。
我相信,咱们的翡翠产品一定能在国际上大放异彩。”
在翻译德语版本时,陈曼妮发现德语的语法结构对于描述翡翠复杂的工艺和品质有些吃力。
她不得不重新调整句子结构,以符合德语的表达习惯。
“德语的长句子真的很难处理,一个句子里套着好几个从句。”
陈曼妮向黑老二抱怨道。
黑老二安慰她:“慢慢来,我知道这不容易。
但你看,你已经克服了这么多困难了。”
陈曼妮深吸一口气,继续埋头工作。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!