天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
Itspalelightfallsinan——floaterofthePinggRiver.
In-nightIleavepi——streamfortheThrees,
An——gli——es——ownpastYukingofyouwhomIotsee.
在诗后面译者声明了,这首诗译得太对不起原作了。
其实他应该道歉的还多着,岂止这一首吗?并且《静夜思》《玉阶怨》《秋浦歌》《赠汪伦》《山中答问》《清平调》《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一类的绝句,恐怕不只小畑薰良先生,实在什么人译完了,都短不了要道歉的。
所以要省了道歉的麻烦,这种诗还是少译的好。
我讲到了用自由体译乐府歌行最能得到满意的结果。
这个结论是看了好几种用自由体的英译本得来的。
读者只要看小畑薰良先生的《蜀道难》便知道了。
因为自由体和长短句的乐府歌行,在体裁上相差不远;所以在求文字的达意之外,译者还有余力可以进一步去求音节的仿佛。
例如篇中几句“蜀道之难难于上青天”
,是全篇音节的锁钥,是很重要的。
译作“Theroa——toShuismore——iffibthantoclimbthesteepblueheaven”
。
两个“climb”
在一句的中间作一种顿挫,正和两个“难”
字的功效一样的;最巧的“难”
同climb的声音也差不多。
又如“上有六龙回日之高标;下有冲波逆折之洄川”
译作:
Lo,therhabove,wherethesix——ragohesun!
&reamfarbelow,win——ingforthan——win——ingback,breaksintofoa
这里的节奏也几乎是原诗的节奏了。
在字句的结构和音节的调度上,本来算韦雷(ArthurWaley)最讲究。
小畑薰良先生在《蜀道难》《江上吟》《远别离》《北风行》《庐山谣》几首诗里,对于这两层也不含糊。
如果小畑薰良同韦雷注重的是诗里的音乐,陆威尔(AmyLuwell)注重的便是诗里的绘画。
陆威尔是一个“imagist”
,字句的色彩当然最先引起她的注意。
只可惜李太白不是一个雕琢字句、刻画词藻的诗人,跌宕的气势——排奡的音节是他的主要的特性。
所以译太白与其注重词藻,不如讲究音节了。
陆威尔不及小畑薰良只因为这一点;小畑薰良又似乎不及韦雷,也是因为这一点。
中国的文字尤其中国诗的文字,是一种紧凑非常——紧凑到了最高限度的文字。
像“鸡声茅店月,人迹板桥霜”
,这种句子连个形容词、动词都没有了;不用说那“尸位素餐”
的前置词、连读词等等的。
这种诗意的美,完全是靠“句法”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!