天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
每个办公室都有这样的岗位,但交流课比较特殊的还有翻译岗。
一般来说,国内的外事办有专门的翻译组,且如此稳妥的铁饭碗绝不会签合同工。
但兵库县厅的翻译岗就是合同工。
知事的常备翻译人员有三位,一位中文翻译,两位英文翻译,这也客观反映了大国地位。
中文翻译浅田桑曾在北京留学五年,对中国无比了解。
我们俩在办公室都用中文聊天,相互补足信息缺漏。
由于英文的使用范围太大,所以有负责英文笔译的中山桑和负责英文口译的宫泽桑。
中英文之外的语种,有交流员就由交流员承担,如韩国的闵桑和以前的法国交流员;如果县厅没有现成的语言翻译人员,就临时在外聘用,找留学生或大学外语老师。
当然,最常伴知事身边的还属宫泽桑,其次是“中国通”
浅田小姐,她不仅出席各大会议,也跟着知事出国访问。
办公室里,局长和课长都会两三年一换,这几位翻译人员却做了十年以上,比历任课长还有经验。
每次人事调动来了新课长,还不熟悉外交流程时,都找宫泽桑了解情况,问她比查任何资料都准确。
然而,即便有这样的地位,她们也不是县厅的正式公务员,而是一种特殊的职位——嘱托员,即对有专长和特长的人采用高薪、短期的雇佣形式,日本的职业运动员就属于这种工作性质。
其实这在政府部门和企业里也常见,对公司来说,这种形式节省成本,还可以在用人不合适的时候随时解约。
但对个人来说,虽然工资高,但缺少长期的雇佣保证,还是难免充满了危机感。
不过,知事的随身翻译相对稳妥些,找到“情投意合”
之人不易,而且做得越久越吃香。
外事活动的细节,领导的说话习惯,掌握这些常识不仅需要技术,更需要经验。
哪怕年年更新合同,这些高级人才也不会轻易被更换,只要她们自己愿意续约,别人就难有机会进来。
但浅田桑悄悄吐露,所谓高薪是和社会平均工资相比,如果和办公室的公务员一比,就是小巫见大巫了。
所以即便在知事面前混了脸熟,也给不了内心的安全感。
尤其是负责中文的浅田桑,中日关系的好坏直接挂钩她的工作量和存在感。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!