天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
的一部分(《地狱》第二十章第25行和第二十六章第17行),“scheggio”
则是更小的碎块(《地狱》第二十一章第60行和第二十六章第17行),“petrone”
或“sasso”
是一块大石头(《炼狱》第五章第101、104行),而“pietra”
则是一块较小的石头,——这三个词,尤其是“sasso”
,都用来刻画山中任何巨大的物体,就像《天堂》第二十一章第106行中描写的那样;“monte(山)”
一词就像法语的“montagne(山)”
一样,要么用于驿道上需要拉才能上去的山,要么用于勃朗峰,该词本身的模糊性显示两国在语言形成时的粗心,就像更高山峰的崇高性一样,因此,但英国人耳朵中听到表示某一巨大物体的词“山”
时,所产生的效果在法语和意大利语中都无法传达。
在对待岩石的所有这些方法中,我们会发现(我们很快就会看见,岩石本身既不怪异,又不可怕)中世纪人的头脑中存在同样的不精确性,而当中世纪人刻画与那种对称、完美的人体精神完全相反的事物,并且后者形成其理想时,这种不精确全在我们意料之中。
令人奇怪的是,但丁在使用其术语以及在术语所表达的情感中,和荷马是多么契合。
“stagliata(刀削斧劈)”
一词非常接近荷马常用来描绘岩石的词汇“斧琢”
,后者还被荷马用来形容船侧;中世纪的壁画和插图使得我们明了这种“刀削斧劈”
的岩石概念究竟是什么。
在插图10中,我罗列了一些著名画家的一些例子,使读者对中世纪所画的岩石有足够的了解。
这些例子主要选自版画,读者完全有能力对这些版画进行比较,[105]倘若不能表现原作精神的话,那不是我的错,不过所传达的总体印象还是相当准确的,而且假使原作本身在构图时就有所不足,那么就不值得费时不确保与原作毕肖了。
和原作相比,有些岩石也许此处高一些,彼处宽一些,不过原作的特征却得到了完美保留,而这就是我们目前所关心的一切。
图(1)和图(5)为吉兰达约所作,图(2)为菲利普·佩西利诺所作,图(4)为列奥纳多·达·芬奇所作,而图(6)则是安特莱·但尔·卡斯塔诺的作品。
的确,这些人都是比但丁晚生得多的艺术家,不过从乔托时代到吉兰达约时代,绘制岩石的体系却全然未变,后来则通过引进表现对大自然更仔细观察的分层概念,从而有所改变,并且就这样一直维持到提香时代,才再次发生改变。
图(1)尽管是吉兰达约所作,但是却是乔托所画岩石的代表;图(2)和乔托的普通作品相比,在技巧上颇有不如。
这两幅画都准确描绘了荷马和但丁所说的“刀削斧劈”
的岩石。
荷马和但丁都注意到了某些岩缝光滑的内凹面,注意到了这种拔地而起的岩石的显著特征,然后用“刀削斧劈”
或“斧琢”
来把这种平滑表面和高凹不平的表面加以区别,而就实际山形轮廓而言,他们所看到的就像图(1)和图(2)中表现的那样,看上去就好像用扁斧劈出来似的。
洛伦佐·吉布提甚至在其最细腻的作品中,也保留了同样的类型。
图(3)出自十六世纪为大英博物馆工作的一位有趣的理科硕士之手(奥古斯都·柯顿),是典型的后期最优秀的图案花饰作品;图(5)出自吉兰达约之手,对但丁的有关炼狱之中山上的梯田概念作出了很好的说明。
这就是佛罗伦萨画院收藏的“博士敬拜”
中博士下山之路。
至于其它的例子,我在有关峭壁的章节中将详加讨论,此处我们必须回到诗中所讨论的风景。
尽管这种关于岩石的概念不准确,但是它却似乎是中世纪艺术中表现山景的唯一合法的概念。
在但丁看来,群山除了是破碎的大石头外,否则是不可想象的;他对山的宽阔的轮廓和起伏似乎都视而不见。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!