天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
(belt),如“玉米带”
(belt)、“棉花带”
(belt),等等,wheatbelt正是这样的一个地带,对应的是美国中西部偏北的区域。
如果把wheatbelt简单地译成“麦田”
,不足以准确表达原文的地域概念。
而在“WhenIwasatryladinMissouri,IwashalfscaredtodeathbylisteningtoBillySuhehell-firesoftheworld.”
这个句子中,Sunday一词被部分译者误译为“星期天”
。
事实上,BillySunday是一个人的名字,他曾经是一个著名的棒球运动员,后来成为20世纪初美国最具影响力的传道士。
因此,上面这个句子就可以译成:我小时候生活在密苏里州的乡下,当听到布道家比利·森戴描述来世地狱烈火的情景时,几乎被吓得半死。
对一些短语的错误理解也会导致误译。
比如下面这个句子,Ianalysis,hat,exceptyourself.对于ianalysis,有译者将它译成“正如我在上一章所说的”
,也有译者把它译成“从我刚才分析的结果来看”
,这些理解都有望文生义之嫌,却没注意到它其实是一个固定短语,意为“归根结底、总而言之”
。
此类误译并非个案,下面的例子就属于同一种类型。
原文第六章有这样一句话:HeblamedourNewYorkofficeforallthetrouble—poorsalesmanship.不少译者都将poorsalesmanship译成“可怜的销售员”
,殊不知,salesmanship指的是销售技巧,而非具体的销售人员,因此,全句可以译成:他把全部责任推到纽约公司身上,说他们营销不力。
当然,追求译文的准确只是我们心向往之的目标,由于水平有限,当前的译文中肯定还存在着许多不尽人意的地方,我们希望有更多的读者与译者参与进来,共同为这部经典的完善做出贡献。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!