天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
译后记
banner"
>
名著的重译曾经是翻译界的热门话题。
目前看来,无论是从理论上,还是在实践中,其必要性和重要性都已经得到了证明。
作为畅销世界的励志经典,卡耐基的《人性的优点》一直是重译的对象,当前市场上已经有了不下20个中文版本。
而在眼前的这个版本中,我们力求展现自己的特色,在众多译本之外,为读者提供另一种阅读选择。
忠实于原文一直是翻译的最基本要求,也是本次重译特别追求的目标。
为了提高译文的准确性,我们在翻译某些专有名词时查阅了大量资料,并对照之前版本的译法做了修订。
例如,书中多次出现的AdmiralByrd一般被译作“海军上将伯德”
,但此人最高军衔实为海军少将(rearadmiral),之所以被译者提升了两级,是因为admiral一词通常既可以指海军上将,也可以指从海军少将到五星上将中的任一军衔。
在翻译这个词时,我们必须通过其他背景资料来核实其真实身份,而不能任意给人“定级”
,因为稍一马虎,就可能出现张冠李戴的错误。
专名的统一也是译文准确性的保证。
针对以往译本中某些人名、地名译法的混乱现象,我们在本次重译时按照权威译名表或约定俗成的译法进行了修订,如ThomasCarlyle(托马斯·卡莱尔)、Horace(贺拉斯)、WillisCarrier(威利斯·开利)、AndreMaurois(安德烈·莫洛亚)等等。
同样,对于某些词句的理解我们也给予了特别的关注,重点纠正了以往译本中的某些误译。
比如在第一章中,有一个短语wheatbelt,不少译本都将它译成“麦田”
或类似的说法,这是不够严谨的。
熟悉美国地理的人都知道,在美国有不少以出产某种物品而闻名的“带”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!