天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
第2章译文修订说明
banner"
>
梅兰妮·克莱因的著作《儿童精神分析》的英文初版是由艾利克斯·斯特雷奇(AlixStrachey)翻译的,它几乎与德语原版(1932)同时出版。
斯特雷奇夫人与克莱因夫人本人就本书的英文译本进行过详细探讨,在克莱因夫人的认可下,这个译文版本成为该书的官方译本。
包括法语在内的其他语言版本,也是以该英文版为基础进行翻译的。
尽管如此,两个版本之间仍然存在诸多差异:
一、在英文版翻成之后,克莱因夫人对德语文本有一些修改,造成两个版本之间一些无法解释的差异。
二、除此之外,英文初版特意删除了德语版本中的一些特定章节。
其中最重要的省略是第十二章中A先生的案例,以及B先生的部分案例史。
在出版的时候,出于审慎的原因删除这些案例实属合理。
但是,在后来直接译自德语的新版法语翻译中,却包含着A先生的案例。
三、德语版带着口语化的特征与风格。
很显然,它即便不是克莱因夫人在伦敦的演讲稿原文,也是以演讲稿为基础撰文的。
这便能解释文中的诸多重复,因为那在口语中是很自然的事情。
这也能解释为什么书中频繁出现详细冗长的脚注,这些脚注包含了一些不适合在演讲时陈述的内容。
考虑到阅读方便,原始版本的翻译去除了重复的内容,但现今的版本出于准确性的需要,还是将它们收入了。
作为演讲者的习惯,德语版使用的人称是第一人称单数“我”
,而在原始的翻译版本中,“我”
被复数“我们”
取代了。
修订后的译文重新使用了单数形式,以保留口语演说的风格。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!