天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
这台制作整整演了60多年,直到2006年被导演迪米特里·切尼亚科夫颠覆。
切尼亚科夫是一位很有创意的艺术家,他曾把瓦格纳的《特里斯坦与伊索尔德》设置在潜艇里,把《阿依达》搬到巴尔干半岛。
这回,他抽去了《奥涅金》的特定时间和地点,把所有场景固定在一个仅有一张大桌子、几把椅子及一个大吊灯的封闭房间里。
这跟咱们京剧一张桌子、两把椅子有异曲同工之妙,可以代表各种时空。
大桌子的象征性尤其明显,不妨说代表着某种社会规范。
新版不仅在舞台美术上表现出反传统的勇气,连剧情都做了更改,比如奥涅金打死好友连斯基不是因为决斗,而似乎是误开了枪。
该版本一经推出,在俄国引发强烈反响,冲击波一直扩散到美国,有人击节赞叹,有人发表声明谴责。
但从莫斯科大剧院的革新精神,可以看出俄国文化的勃勃生机。
况且,舞美设计丝毫不影响演唱的高水准。
切尼亚科夫则解释道,歌剧《奥涅金》有别于普希金原著,它是为莫斯科量身定做的,而莫斯科歌剧一向反圣彼得堡的大场面,走精致路线。
文学的高起点
《奥涅金》的起点非常高,原著是普希金的叙事长诗(或称诗歌小说),乃俄国文学名著。
正因为它家喻户晓,柴科夫斯基在改编时,刻意省略了起承转合,直接择取关键场景。
男主角奥涅金是一个很奇特的人物,他在政治上具有进步意识,但并没有具体行动;在爱情上,他跟始乱终弃的色狼反其道而行之,先拒绝了纯洁的姑娘,过了若干年才意识到心底的爱意。
在俄国文学中,他属于“多余人”
,而他的复杂个性以及思想胜于行动的习惯堪比哈姆雷特。
奥涅金的“不作为”
虽然有着明显的时代和阶级特征,但绝不限于19世纪的俄国。
他的典型意义在当今中国的“富二代”
身上都能找到影子。
抗战硝烟弥漫之际,我国推出了最早几个《奥涅金》的中译本,至今已有十多个译本。
改革开放初,这部经典极受年轻人欢迎,主要是女主角达吉亚娜冲破世俗、追求爱情的过程,契合了当年年轻读者的心态。
说实在的,诗歌是一种很难翻译的类型,光是内容和形式已难以兼顾,而要翻出韵味简直难上加难。
相比之下,通过原汁原味的歌剧,更容易领略原作里的**和忧伤。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!