天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
第30章那是一棵生命的常青树(16)
banner"
>
Thihelosseswhidhashadforherbysteamayoftheengineer,oneisdisposedtotthedecayofthewindmillamo.PerhapsierofpurepicturesqueseriousthingthateverhappeoEnglandwasthediscalvanizedir;but,afterall,therewashingbutquietandrifortablebeautyaboutredroofs,whereasthelivingwindmillisnotoifulbutromantictoo:awilling,man-serviure,yokedtotheelements,awhirlienathingofterror.ahegsweepsofawindmillinhalfagalewithoutatighteniafeelingparabletothatwhiwatgthewavesbreakoverawallinastorAhemillatsuchatimeistokhingofsound'sverysources;itistheoiseitself.Nodoubttherearedensywhicharemoreshattering,butthenoiseofawindmillislargelynatural,theproductofwwiththegoodsou'wester;itfillstheearsratherthanassaultstheTheeffect,moreover,isbynomeaheabseselfanohemillerandhisman,whomoveaboutiofthisappallihequietefficyers.
Inmymill,ofcourse,thereisnosuchuprbuttheoalshakingofthecross-piecesoftheidlesails.Everythingisstill;ayofitisthateverythingisinalmostperfectorderfortheday'swork.Themillonedaysomescowasfulloflife;the,aer,muteandlifeless,likeastreamfrozeninanightorthepalayson'sballadofthe"Sleepi;.Thereisnodecaymerelyinanitiowooftheapple-woodcogshavebeehegreatwheel;afewfloorplated;butthatisall.Aweek'swouldputeverythingright.ButitwillhecheerfulwindsthatoodriveathousandEnglishmillssohappilyhevain.
不久前,一个偶然的机会曾使我成为一座风车房的住客。
但并不是真的住进去,而且说来遗憾,也不是进去磨点儿什么东西,只是兴致来时进去转了转,从它最上端的窗户遥望港口的船只,或俯视周围的羊群和?野。
这座风车又大又白——而且白得很厉害,每当雷雨云绕到它的背后时,整个风车就像一件擦亮的铝器一样。
从风车的其他几个窗口往外看,你还可以看到另外的四个风车,这些风车和它一样,也都闲置着。
其中一个已?破损得非常厉害,还有一个也只剩下了两块翼板。
但就在下一道山冈,远得望不见的东北方向,有一个风车在那里欢快地转动着。
另外,由此再折向西北四五英里的地方,也有一个风车还在运转。
所以,这个地方的情形还不至于像全国其他地方那么糟糕,任由阵阵好风从身边白白吹过??
一想起因蒸汽机以及工程师的聪明才智带给英国的种种损失,人们总会把风车的衰落列为其中的第一项。
也许如果只从景物的美观别致来说,英国所遭遇的最大不幸是镀锌铁屋顶的发明。
不过,毕竟红色屋顶的美好不只是安详富丽与舒适,转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的魔力但情愿为人类服务的温驯家伙,一个飞舞旋转的怪物,往往也是一个让人惧怕的东西。
如果在风力正强的时候靠近一个风车轰鸣的翼板,心里都会骤然紧张起来——那感觉就像人们在暴风雨中望见水浪冲击堤岸的情景一样。
此时待在风车房里面的话,就能对声音的来历有些体会,因为这里就是声音的洞穴。
当然,有些孔洞中发出的轰鸣声震耳欲聋,具有很大的威力,但风车的声音大体来说是比较自然的,它们是木头与西南风搏斗时产生的,它充盈于人耳,而不会震耳欲聋。
而且,这种效果并没有因为没有风或者磨坊主人及其用人的μ漠而有所减弱,这些人即使是在震耳欲聋的喧闹下,也总是一副文静样子,如同教堂管事人一般有条不紊地办事。
当然,我进入的磨坊并没有如此喧闹,我只是偶尔听到那些闲置的翼板上的横木作几下摆动罢了,一切都是如此寂静。
更使人惆怅的是,一切又仿佛已完全就绪,就等着当天开工了。
这个风车以前——大约几十年前——也曾是生气勃勃的,但是从那以后,它就永归沉寂,毫无生气,就像一条溪流在夜里突然遭遇封冻,或者像丁尼生《睡美人》诗中的宫殿那样寂寞。
这风车并未损坏——它只是失去了魂魄。
风车上几个苹果木的榫子已从轮机上脱落下来,地板上的木条也有几根烂掉了,但也仅是如此而已。
只要一周的时间,就足以把这一切都修好。
但永远没有这种可能了。
因此,以前曾?使千千万万个英国风车一起欢舞的阵阵好风,而今只能在英吉利海峡上面徒劳地吹过。
蚯 蚓
&hworm
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!