天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
八佾第三
banner"
>
原文孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”
今译孔子谈到季氏时,说:“他让六十四个人在自家庭院里奏乐舞蹈,这样的事他都忍心去做,还有什么事不忍去做的呢?”
张居正讲评季氏,是鲁国大夫。
佾,是乐舞的行列。
古者乐舞之数,天子用八行,每行八人,叫做八佾。
诸侯六佾,大夫四佾。
各有等差,不容僭越。
当初成王以周公有大勋劳,特赐天子礼乐以祭周公之庙,其后世群公都因循僭用,已是失礼。
季氏,是鲁桓公子孙,他在家庙中祭祖,也僭用八佾之舞于庭,故孔子非之说:“礼莫严于名分,罪莫大于僭窃。
夫祭用生者之爵禄,乃我王朝一定之礼。
季氏本是大夫,只该用四佾之舞,而今乃用八佾之舞于家庙之庭,则是以大夫而僭天子礼,法之所不容诛,罚之所必及,人臣之罪孰有大于此者。
这等大罪也都容忍过了,不加纠正,则别样的小罪,孰不可忍乎!”
盖鲁以相忍为国,凡事惟务姑息含忍,而其弊乃至于下陵其上,臣僭其君,礼法**然,冠屦倒置如此。
盖优柔姑息之过也,故孔子非之。
其后孔子为司寇,摄相事,即堕三都以强公室,陈恒弑其君,则沐浴而朝,请兵讨之,此可以观圣人之志矣。
而鲁终不能用。
卒之三家共分公室,政在陪臣,而周公之祚遂衰矣。
然则纪纲法度有国者其可一日而不振举之乎!
原文三家者以《雍》彻。
子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”
今译孟孙、叔孙、季孙三家在祭祖完毕撤除祭品时,令乐工唱《雍》。
孔子说:“《雍》里的那两句:‘助祭的是诸侯,天子则严肃静穆地在一边主祭。
’这种含义如何用在你们这三家的厅堂上呢?”
张居正讲评三家,是鲁国的大夫孟孙、叔孙、季孙之家。
雍,是《周颂》篇名。
彻,是彻馔。
相,是助祭。
辟公,是诸侯。
穆穆,是深远的意思。
“相维辟公,天子穆穆。”
是《雍》诗中两句说话。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!